dinsdag 29 september 2015

Je weet dat je niet meer in België, maar in Nederland bent als... Part III

Wat gaat de tijd toch snel (oh oh, wat een cliché zeg), alweer twee jaar in Nederland! Ondertussen niet langer in Amsterdam maar wel in de beste stad van Nederland, zou ik durven beweren.

Zelfs na al die tijd, blijven er verschillen tussen Nederland en België opduiken. Dus vier ik mijn tweejarig Nederlands bestaan alweer met een lijstje:


Je weet dat je niet meer in België, maar in Nederland bent als...


... je niet langer in de zetel, maar op de bank zit. Kreeg ik trouwens ook een flauwe mop over te horen, die ik graag met jullie deel: een bankstel is een stel (koppel) dat samen heel vaak op de bank zit (of gewoon een matching set zetels/banken). Graag gedaan, allemaal!

... je blijft twijfelen of je iemand met 'u' of 'je' moet aanspreken en verlangt naar die zorgeloze Vlaamse tijd waar je gewoon vrolijk 'gij' kon zeggen, tegen eender wie.


... je meteen door de mand valt als 'Belgske' als je 'wablieft' zegt. Wat zegggg je? (met de meest kelige 'ch' die je ooit hebt gehoord) klinkt wat meer Nederlands.

... het niet 'weeral' maar 'alweer' is.

... 'zeker en vast' en 'vast en zeker' ondertussen allebei zo bekend in de oren klinken, dat je zelfs niet meer weet welke nu de Vlaamse en welke de Nederlandse variant is.

... gamma niet langer hetzelfde betekent als 'assortiment', maar echt alleen de doe-het-zelf-zaak kan zijn.

... er eens goed met je wordt gelachen als je over een 'wijsheidstand' spreekt. Dat is een verstandskies hier (en dan komt de taalkundige weer even in me boven: het gaat eigenlijk helemaal niet om een verstands-kies maar een ver-stand-kies, als in achter in je mond).

... hetzelfde geldt voor een 'froufrou': vreemde blikken, ik verzeker het je! Dat stukje haar dat over je voorhoofd heen hangt, dat heet voortaan een pony (heeft dat soms te maken met de daarmee verbonden paardenstaart?)

... een jeansbroek niet langer een jeansbroek is, maar een spijkerbroek (ik begrijp nog steeds niet waar dat vandaan komt trouwens, wie verzon dit?).

... (als we het toch over kleding hebben) een 'colbert' het correcte woord voor kostuumsvest blijkt te zijn (wat het Franse lief dan weer als een oeroud woord omschrijft, dat zelfs zijn grootmoeder niet meer gebruikt).

... je dat colbertje niet langer naar de droogkuis brengt, maar naar de wasserette.

... je ook de 'droogkast' wel kan vergeten. Een droogtrommel, dames en heren!


... 'verjaren' niet langer hetzelfde betekent als 'jarig zijn'. Voor het Lief is datzelfde colbertje verjaard, dat dan weer wel.

... je jezelf heel natuurlijk 'een biertje' hoort bestellen. Klinkt prima nu, maar schreeuwend in een luidruchtige bar, denk ik terug aan die goeie ouwe tijd in België waar je gewoon je pinkje toonde en een pintje kreeg toegeschoven.

... je met je ogen gaat rollen als ze het in België over 'de Hollanders' hebben. We zouden er toch ook niet mee kunnen lachen als de Nederlanders ons 'die Antwerpenaren' zouden gaan noemen? Is precies hetzelfde!

Meer verschillen lezen? Check dan vooral de voorgaande lijstjes een en twee.



Hollandse groeten (want ik woon in Holland, dat dan weer wel)!

Lyrinn