vrijdag 7 oktober 2016

Je weet dat je niet meer in België maar in Nederland bent als ... Part IV

Sinds september woon ik alweer drie jaar in Nederland. Naar goede gewoonte (beter laat dan nooit) krijg je daarom voor de vierde keer een lijstje Nederland vs. België voorgeschoteld. De voorgaande een, twee, drie lijstjes vind je hier terug.


Je weet dat je niet meer in België, maar in Nederland bent als...


... Nederlanders vreemd opkijken als ik Franse woorden gebruik zoals 'allez' en 'cinema', maar zij het tegelijkertijd wel te pas en te onpas over 'svp' en 'jus d'orange' hebben.

... Niemand weet wat ik bedoel met 'hesp'. Ham heet dat vanaf nu.

... (in dezelfde lijn) je 'bacon' niet langer op z'n Nederlands uitspreekt. Voortaan is het bacon op z'n Engels ('beejkun' dus). Vreemd genoeg zijn 'bakon' (= gerookt vlees) en 'beejkun' (= spek) voor mij echt twee verschillende dingen, maar dat terzijde.

... (nog meer broodbeleg) je ook geen schelletjes kaas meer op je boterham legt, maar plakjes. Het steekt ook allemaal nogal nauw in Nederland: een plakje kaas, een schijfje tomaat, een sneetje brood, ... kan je in Vlaanderen allemaal gewoon vervangen door dat ene schelletje.

... Er maar twee bekende Vlamingen in Nederland zijn doorgebroken: Samson (ja, de hond) en Philippe Geubels. Leuk, maar dat betekent niet dat ik het daar DE HELE TIJD OVER WIL HEBBEN. Inmiddels heb ik het wel gehad met imitaties van Samson. Overigens denk ik dat de Nederlanders Geubels alleen maar grappig vinden vanwege z'n droge, trage manier van spreken. Ik ben er van overtuigd dat niemand z'n zware Antwerpse accent ook maar verstaat.

... De vrouwelijke variant van een kat niet langer een kattin is, maar een poes. Goed dat er een andere Vlaming bij me was toen dit zo bleek, de Nederlanders hadden me anders nooit geloofd.

... De man van je tante of de broer van je ouders voortaan een oom heet en geen nonkel meer (als ik die term weer eens in de conversatie gooi, denken Nederlanders altijd dat ik het over een 'onkel' heb, naar analogie met het Engelse 'uncle', haha).

... Er niet langer een microgolf(oven) en een afwasmachine in mijn keuken staan. Ze zijn respectievelijk vervangen door een magnetron en een vaatwasser (en het zijn nog wel steeds dezelfde apparaten, moest dat niet duidelijk zijn).

... Een kapstok alleen maar dat haakje aan de muur blijkt te zijn. Dat andere voorwerp, waarop je een kledingstuk hangt, is voortaan een kleerhanger. Maak het anders eens ingewikkeld.

... Sommige uitdrukkingen ineens niet zo wijd verspreid blijken te zijn. Zo is 'vijgen na Pasen' voortaan 'mosterd na de maaltijd'.

... Je niet langer het huis hebt gestofzuigd, maar stof hebt gezogen. Hoezo logisch?

... Een heel aantal woorden ineens een ander lidwoord (b)lijken te hebben! De order, de marktkraam, de krat, het tablet, het chalet, ... ik kan nog even doorgaan.


... Nederlanders denken dat je achterlijk bent als je 'vijf na vier' zegt. Het is natuurlijk 'vijf over vier'. Dat weet iedere Vlaming ook wel, maar toch ligt die 'na' zo goed in de mond, hee.

... hier (nog steeds) heel frequent over 'tien over half vier' en 'vijf voor half acht' wordt gesproken in plaats van gewoon 'twintig voor vier' of 'vijfentwintig over zeven'. Wie heeft dat ooit verzonnen? Het Nederlandse klok-lees-systeem is zo al moeilijk genoeg (maak met eender welke niet-Nederlander een afspraak om 'half vier' en gegarandeerd komt hij/zij om 16u30 en niet om 15u30 opdagen), vond iemand het nodig om het NOG maar wat ingewikkelder te maken met die voor en over het halve uur. In dit geval een punt voor de Vlamingen, die het lekker praktisch houden!

Groeten uit Noord-Holland,

Lyrinn